米国の新典礼、 2011 11 月より実施   By JOE MANDAK ( 2010 年 8 月 20 日付けAP記事)

 

米国のカトリック教会は、 2011 年の待降節の第一主日に、待望久しいローマ新典礼の実施を開始すると、米国司教協議会会長 Francis George 枢機卿(シカゴ大司教)が 8 20 日発表した。

この新典礼の開始を、 2011 11 27 日としたことで、発行者は、テキストの準備に 15 ヶ月以上をかけられることになり、また米国内の司教区、小教区は、その間に信者たちを教育することができることになったと、同司教は語る。

 

(米国の)新典礼文は、ミサの祈りを通してカトリック信者を導くもので、 6 月にバチカンから承認された。 7 月には、それに加えて、いくつかの典礼のための祈りがさらに承認された。それは、復活祭の洗礼の契約の更新のための祈り、そして、感謝祭、独立記念日、聖エリザベス・アン・シートンといった米国独自の祝日のための祈りである。

訳注:聖シートン( Seton 1774 – 1821) は、教育家、社会福祉改革者で、アメリカ生まれの最初の聖人。

 

教皇ヨハネ・パウロ 2 世は、 2000 年に新典礼を発表し、 2002 年にラテン語で出版された。

ジョージタウン大学ウッドストック神学センターの Thomas Reese 神父によれば、第 2 バチカン公会議後、 1960 年代に、初めて英語でミサが捧げられて以来、初の重要な変化である。「これは、全ての小教区の、全てのカトリック信者に影響を与えるだろう。信者たちは、第2バチカン公会議以来使ってきた応答に代えて、新しい応答を覚えなければならないからだ。」さらに、同師は続けて、「新しい訳は後退であり、会衆は戸惑うだろう。」と語る。

 

新典礼の英語訳を支持する人々は、言葉がさらに詩的になり、原語であるラテン語の精神に忠実だと言う。批判する人たちは、逐語訳が過ぎている上、神学的な難解な用語が多すぎると言う。

司教協議会・典礼委員会の前委員長 Donald Trautman 司教(ペンシルベニア州 Erie 教区)は、ワシントンのアメリカ・カトリック大学での、昨年の講義で、新しい訳は、「全くの逐語訳」だと批判した。

 

この英訳を吟味した人たちによれば、ミサの中の応答箇所が 12 カ所ほど増えたと言う。司祭の「主は、皆さんと共に」への応答「また、司祭と共に」( "And also with you." )は、「また、あなた(司祭)の霊と共に」( "And with your spirit" )に代わる。

 

現在はミサの終わりに司祭は「感謝の祭儀を終わります。行きましょう、主の平和のうちに。」( "The Mass is ended; go in peace. )と唱えるが、それに、四つの選択文が加えられ、その中には教皇ベネディクト 16 世の二つの提案 「行きましょう、そして、主の福音を伝えましょう。」( "Go and announce the Gospel of the Lord" )、及び 「行きましょう、平和のうちに、あなたの生き方によって主をほめたたえながら。」( "Go in peace, glorifying the Lord by your life." )が含まれる。

司祭の捧げる祈りには、今より難解な用語が出てくる。たとえば、 "consubstantial," (三位一体における「本同質」) "inviolate," (犯されていない、神聖な)、 "oblation," (奉納)、 "ignominy" (屈辱、不名誉)、 "suffused." (満たされる)などの神学用語である。

 

Trautman 司教のように批判的な人たちは、次のように主張している。イエス・キリストは、普通の人の言葉で教えた。更には、ラテン語典礼を各地固有の言語に訳すことを許した第 2 バチカン公会議の改革が、この新典礼の複雑な用語によって白紙に戻されつつあると主張する。

一方、新しい翻訳に賛成している人たちは、第 2 バチカン公会議によってもたらされた最初の英訳は、慌ただしく訳されたものであり、今度の新しい翻訳は、元のラテン語典礼で使われている用語の豊かさを多少取り戻したに過ぎないと語る。

待降節の第一主日は、ローマ・カトリックにとっての典礼年の始まりであり、毎年、クリスマスから数えて 4 週前の日曜日の最初の日である。

 

New US Catholic missal to debut in November 2011 By JOE MANDAK

The Associated Press Friday, August 20, 2010; 8:46 PM

 

-- Catholics in the United States will begin using a long-awaited English translation of the Roman Missal on the first Sunday of Advent next year, a leading American cardinal announced Friday.

Setting the missal's debut for Nov. 27, 2011, gives publishers more than 15 months to prepare texts, and allows American dioceses and parishes to educate members in the meantime, said Cardinal Francis George, the archbishop of Chicago and president of the United States Conference of Catholic Bishops.

 

The new text for the missal, which guides Catholics through the prayers of the Mass, was approved by the Vatican in June. In July, additional prayers were approved for certain rites, such as the renewal of baptismal promises on Easter, and celebrations specific to the United States including Thanksgiving, Independence Day and the feast of St. Elizabeth Ann Seton.

 

Pope John Paul II announced the new missal in 2000 and it was first published in Latin in 2002.

It's the first significant change in the English translation since the Mass was first celebrated in English after Vatican II in the 1960s, said the Rev. Thomas Reese of the Woodstock Theological Center at Georgetown University. "It will impact every Catholic in every parish because they will have to learn new responses in place of the ones they have been using since Vatican II," Reese said. "I believe that the new translations are a step backwards and confusing to the people in the pews."

Proponents of the new missal's translation into English have said its language is more poetic and true to the spirit of the original Latin. Critics contend the translation is too literal and includes too many theologically complex terms. Bishop Donald Trautman of Erie, Pa., who formerly ran the U.S. bishops liturgy committee, criticized the new translation as "slavishly literal" during a lecture last year at The Catholic University of America in Washington, D.C.

 

Those who have reviewed the translation say it requires new responses from church members in about a dozen places in the Mass. Generally, those responses are relatively simple, as when members will respond "And with your spirit" after the celebrant says, "The Lord be with you." The current response is, "And also with you."

 

Currently, priests dismisses the congregation by saying, "The Mass is ended; go in peace." Priests will now have four more specific options, including two suggested by Pope Benedict XVI: "Go and announce the Gospel of the Lord" and "Go in peace, glorifying the Lord by your life."

Prayers offered by the priest will include more complex terms such as "consubstantial," "inviolate," "oblation," "ignominy" and "suffused."

 

Critics like Bishop Trautman argue that Jesus Christ taught in the language of the common man and, further, that Vatican II reforms that first allowed the Mass to be translated from Latin to the vernacular are being unraveled by the more complicated words used in the new translation.

Those who favor the new version say the original translation to English brought about by Vatican II was rushed and that the new version merely restores some of the richness of the terms used in the original Latin.

The first Sunday of Advent marks the beginning of the liturgical year for Roman Catholic, and is always four Sundays before Christmas.

 

home page